Jij en jouw team keken ernaar uit om de komende maanden het bevel te voeren over dit Russische ruimtestation. Je dacht dat je op alles was voorbereid, maar niets had je hierop kunnen voorbereiden. Je oren suizen nog na van de ontploffing en je voelt je nog wat duizelig, maar jouw team verwacht dat je het voortouw neemt. Alle communicatie met de aarde is weggevallen, dus hulp van die kant kun je niet verwachten.

Iedereen is nog altijd in shock. Niet alleen door de explosie, maar vooral door de drie levenloze Russische lichamen die rondzweven. Zij zouden jullie gidsen zijn in het ruimtestation en nog belangrijker, jullie tolken. Ze zouden jullie een paar weken in de MIR II rondleiden en alle belangrijke informatie vertalen.

Alles rondom je is in het Russisch: de gebruikershandleidingen, de posters, alle informatieborden. Zelfs de computerstem op de intercom is in het Russisch... De stem lijkt zichzelf te herhalen: ‘Kislorod postavka shest’desyat odin minut, Kislorod postavka shest’desyat odin minut’. Je neemt snel jouw Russisch zakwoordenboek bij de hand en vertaalt zo goed mogelijk. Eerst ben je verheugd dat je de vertaling zo snel hebt gevonden, maar de vertaling zelf is absoluut geen goed nieuws: ‘nog 61 minuten zuurstof’.

Je vertelt jouw team snel over deze nieuwe situatie en dat de Escape Shuttle jullie enige kans op overleving is. Je weet hoe je de computer aan moet zetten, maar vervolgens moet je een wachtwoord invullen...

De stem op de intercom laat weer van zich horen: ‘Shest’desyat minut’. Je weet nu dat ‘shest’desyat’ zestig betekent.

Gefeliciteerd, je hebt net jouw eerste woord Russisch geleerd...